Muhammad Ibn Muslim berichtete, dass Imam As-Sadiq (a.) sagte: „Ein Diener wird drei Mal in der Nacht wach. Wenn er dann nicht (zum Gebet) aufsteht, kommt der Satan zu ihm, worauf er in sein Ohr uriniert.“ Ich befragte ihn über Gottes Wort: ﴾Sie pflegten es nur wenig von der Nacht zu schlummern.﴿ (51:17) Er sprach: „Sie pflegten es sich das Geringste der Nächte entgehen zu lassen, worin sie nicht aufstanden.“ [Al-Kafi von Al-Kulaini, Band 3, Seite 255, Hadith 18]
علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن أبي أيوب الخزاز، عن محمد بن مسلم قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: إن العبد يوقظ ثلاث مرات من الليل فإن لم يقم أتاه الشيطان فبال في اذنه، قال: وسألته عن قول الله عز وجل: كانوا قليلا من الليل ما يهجعون قال كانوا أقل الليالي تفوتهم لا يقومون فيها
Muhammad Baqir Al-Majlisi schreibt: „Gut (Hasan). Was seine (a.) Aussage betrifft ﴾worauf er in sein Ohr uriniert﴿, so wird dieser Bericht ebenso von der Allgemeinheit erzählt und von ihnen auf verschiedene Weise ausgelegt. Man sagt, dass damit gemeint ist: ﴾Er ruiniert ihn.﴿ Die Araber sagen: ﴾Er urinierte in soundo.﴿ Wenn er ihn ruinierte und man sagt: ﴾Er demütigte und überwältigte ihn). Man sagt zu demjenigen, der einen Menschen herabsetzte: ﴾Er uriniert in sein Ohr.﴿ Der Grund dafür mag darin liegen, dass der Tiger in einigen Ortschaften den Löwen demütigt, indem er das mit ihm macht, oder es ist eine Metapher für seine Einflüsterung und seine Verlockung zum Schlaf und seinen Zugriff auf sein Ohr, damit er nicht den Ruf des Engels im letzten Drittel der Nacht hört: ﴾Gibt es einen Bittenden?﴿ Sein Einreden davon ist wie Urin im Ohr, denn er ist unrein und schmutzig. Man sagt auch: ﴾Er spottet über ihn und macht sich lustig.﴿ Als Metapher für seine Versunkenheit im Schlaf und das Ohr wird hervorgehoben wie im Vers: ﴾Daraufhin schlugen Wir ihnen in der Höhle auf ihre Ohren.﴿ (18:11) Denn der Schlafende wird zumeist mit dem Gehör geweckt. Man sagt auch: ﴾Es ist eine Metapher für die Kontrolle und Gewalt über ihn oder für den Teufel, der sich sein Ohr zum Versteck nimmt und das ist so übel als hätte er dort hinein uriniert.﴿ Es ist nicht nicht weit hergeholt, es wortwörtlich zu nehmen. Was den Vers betrifft: ﴾Sie pflegten es nur wenig von der Nacht zu schlummern.﴿ (51:17) So ist der Schlummer das Flüchten vom Schlaf, oder was hinzukommend oder zurückführend, oder in Verbindung stehend ist. Es ist zwischen den Exegeten weitverbreitet, dass gemeint ist: ﴾Sie schliefen nur in wenigen Teilen der Nacht.﴿ Und er (a.) erklärte es damit, dass sie auf Grund einer Entschuldigung oder eines überwältigenden Schlafs nur wenige Nächte schliefen, in denen sie nicht (zum Gebet) aufstanden.“ [Mir’at-ul-Uqul, Band 15, Seite 407]
قال الشيخ المجلسي: حسن قوله عليه السلام فبال في أذنه هذا الخبر مروي في طرق العامة أيضا وأولوه بوجوه فقيل معناه أفسده تقول العرب بال في كذا إذ أفسده، وقيل: استحقره واستعلى عليه يقال لمن استخف بإنسان بال في أذنه، وأصل ذلك أن النمر تتهاون في بعض البلاد بالأسد فيفعل ذلك به أو كناية عن وسوسته وتزيينه النوم له وأخذه بإذنه لئلا يسمع نداء الملك في ثلث الليل هل من داع وتحديثه به كالبول فيها لأنه نجس خبيث، وقيل: يسخر به ويستهزئ كناية عن استغراقه في النوم وخص الأذن كقوله تعالى فضربنا على آذانهم في الكهف لأن النائم أكثر ما ينبه بالسماع، وقيل: كناية عن التحكم به وانقياده له أو عن أن الشيطان يتخذ أذنه مخبأ له وهو خبيث فكأنه بال فيه ولا يبعد حمله على ظاهره قوله تعالى ما يهجعون الهجوع الفرار من النوم و ما زائدة أو مصدرية أو موصولة، والمشهور بين المفسرين أن معناه أنهم لا ينامون في أجزاء الليل إلا قليلا وفسره عليه السلام بأن المعنى لا ينامون في الليالي بحيث لا يقومون إلى الصلاة إلا في قليل من الليالي لعذر أو غلبة نوم
Kommentar:
Im Deutschen benutzt man die Redewendung „jemandem ans Bein pinkeln“ [hier!].