Maimun At-Tabarani (969 -1035)

Maimun At-Tabarani über die Verdammung der Übertreiber

Maimun At-Tabarani schreibt:

أَمَّا قَوْلُكَ وَاسْتِشْهَادُكَ بِمَا ذَكَرْتَهُ مِنْ قَوْلِ مَوْلَانَا جَعْفَرٍ مِنْهُ السَّلَامُ لِلْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ فِي جَوَابِهِ عَنْ مَيَّاحٍ وَهُوَ قُوْلُهُ إِنَّ أَعْظَمَ النِّفَاقِ إِصْرَارًا نِفَاقُ الْغُوَاةِ الْمَعْرُوفِينَ بِالْغُلَاةِ فَإِنَّهُمْ نَسَبُوا أَفْعَالَهُمْ وَفَاحِشَ كُفْرِهِمْ وَعُظْمَ فِرْيَتِهِمْ إِلَيْنَا بِقَوْلِهِمْ فِينَا مَا لَمْ نَقُلْهُ فِي أَنْفُسِنَا وَارْتِكَابَهُمُ الْفَوَاحِشَ وَانْتِهَاكَهُمُ الْمَحَارِمَ وَإِتْيَانَهُمُ الْعَظَائِمَ يُزَهِّدُونَ النَّاسَ فِي اتِّبَاعِهِمْ وَيَرُدُّونَهُمْ عَلَى أَعْقَابِهِمْ إِلَى الْبَاطِلِ فَهُمْ أَخْزَى وَأَضَلُّ سَبِيلًا إِلَى غَيْرِ هَذَا الْقَوْلِ مِمَّا قَالَهُ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ مِنَ الرَّدِّ عَلَيْهِمْ وَالتَّهْجِينِ لِقَوْلِهِمْ وَلعَنْهِ لَهُمْ وَالتَّبَرِّي إِلَى اللَّهِ مِنْهُمْ فَقَدْ سَبَقَكَ إِلَى هَذَا الْقَوْلِ زَيْدٌ الْحَاسِبُ يَتِيمُ كُشْكِهِ بِمَا سَلَخَهُ مِنْ هَذِهِ الرِّسَالَةِ الْمَيَّاحِيَّةِ

Was deine Aussage und Beweisanführung mit dem betrifft, was du von der Aussage unseres Herrn Ja’far (a.) an Mufaddal Ibn Umar in seiner Antwort von Mayyah erwähntest und zwar seine Aussage: Die störrischste Heuchelei ist die Heuchelei der Verführer, die man als Übertreiber kennt, denn sie schreiben uns ihre Handlungen, ihren abscheulichen Unglauben und ihre ungeheuerliche Lüge zu, indem sie das über uns sagen, was wir nicht über uns sagen und ihre Verübung der Schändlichkeiten, ihre Übertretung des Verbotenen und ihre Verübung von schrecklichen Dingen. Sie veranlassen die Menschen zu ihrer Befolgung und lassen sie auf ihren Fersen zur Falschheit kehrtmachen. So befinden sie sich auf dem schändlichsten und veirrtesten Pfad.﴿ Bis hin zu anderem als dieser Aussage in diesem Sendschreiben als Antwort auf sie, Missbilligung ihrer Auffassung, ihre Verfluchung durch ihn und seine Distanzierung von ihnen bei Gott, so kam dir bereits Zaid Al-Hasib mit solch einer Aussage auf einsamen Posten durch das zuvor, was er aus diesem mayyahidischen Sendschreiben entnahm.”

وَاسْتَشْهَدَ بِهِ عَلَى بَاطِلِهِ وَهُوَ مَا ذَكَرَهُ فِي رِسَالَتِهِ الْمَعْرُوفَةِ بِأُصُولِ التَّوْحِيدِ مِنْ قَوْلِهِ اعْلَمْ يَا أَخِي فَتَحَ اللَّهُ لَنَا وَلَكَ أَقْفَالَ قُلُوبِنَا وَأَذْهَبَ عَنَّا وَعَنْكَ كِثَافَةَ الْاِرْتِيَابِ أَنَّ سَائِرَ أَهْلِ الْقِبْلَةِ فِي اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ عَلَى خَمْسَةِ وُجُوهٍ ثُمَّ ذَكَرَ أَرْبَعَ فِرَقٍ فَقَالَ مِنْهُمُ الْغُلَاةِ يَقُولُونَ إِنَّ اللَّهَ مِمَّنْ أَدْرَكَتْهُ الْحَاسَّتَانِ السَّمْعُ وَالْعِيَانُ وَأَنَّهُ الْأَنْزَعُ الْأَصْلَعُ الْبَطِينُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ فَإِذَا طَلَبُوهُ بِالصُّورَةِ الْمَرِيئَةِ الْمَحْدُودَةِ قَالَتْ فِرْقُةٌ مِنْهُمْ إِنَّهَا لَا حَقِيقَةَ لَهَا بَلْ كَانَتْ تَخَيُّلًا فِي أَعْيُنِ النَّاظِرِينَ

Er führte es als Beweis für seine Falschheit an und dabei handelt es sich um das, was er in seinem Sendschreiben als Aussage tätigte, welches als Usul-ut-Tawhid bekannt ist: Wisse, o Bruder, Gott öffne uns und dir die Riegel unserer Herzen und entferne die Schwere des Zweifels von uns, dass die übrigen Leute der Gebetsrichtung über Gott fünf Positionen vertreten.﴿ Hierauf erwähnte er vier Gruppen und sprach: Zu ihnen gehören die Übertreiber. Sie sagen, dass Gott dem zuzuordnen ist, was die beiden Sinne des Hörens und Sehens erfassen und dass Er der partiell haarlose, kahle und beleibte Ali Ibn Abi Talib ist. Ersuchen sie ihn hierauf in der sichtbaren und löblichen Gestalt, sagt eine Gruppe von ihnen, dass sie über keinerlei Wirklichkeit verfügt, sondern es sich vielmehr um eine Einbildung in den Augen der Betrachter handelt.﴿”

وَقَالَ فِي فَصْلٍ ثَانٍ مِنْ رِسَالَتِهِ هَذِهِ وَلَقَدْ ذَمَّ اللَّهُ الْغُلَاةَ فِي كِتَابِ عَيسَى وَذَلِكَ أَنَّ الْمَسِيحِيَّةَ قَالُوا إِنَّ الْمَسِيحَ ابْنُ اللَّهِ بَدْوُهُ انْفِطَارًا مِنْهُ وَتَوَلَّدَ مِنْ كُنْهِ مَعْنَوِيَّتِهِ فَهُوَ هُوَ وَالْأَبُ وَالْاِبْنُ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَكَذَّبَهُمُ الْمَسِيحُ بِقَوْلِهِ مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكَذَّبَهُمُ اللَّهُ بِقَوْلِهِ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ

Ebenso sagte er in einem zweiten Kapitel aus diesem Sendschreiben: Gott hat die Übertreiber in der Schrift über Jesus verdammt und dies ist so, weil die Christen sagten: »Christus ist Gottes Sohn, Seine Erscheinung, als Abspaltung von Ihm und er wurde aus der Essenz Seiner Sinnhaftigkeit gezeugt. So ist er nun Er und der Vater und der Sohn sind ein Gott.« Hierauf erklärte sie Christus durch sein Wort zu Lügnern: »Nichts anderes redete ich zu ihnen als das, was Du mir auftrugst: Dient Gott, meinem Herrn und eurem Herrn.« (5:117) Und Gott erklärte sie durch Sein Wort zu Lügnern: »Ihr Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und redet nicht über Gott außer das Rechte. Jesus Christus, der Sohn der Maria, ist lediglich Gottes Gesandter, Sein Wort, das Er Maria darbrachte und ein Geist von Ihm.«﴿” (4:171)

وَقَالَ أَيْضًا فِي هَذِه الرِّسَالَةِ وَقَدْ رَأَيْنَا الْأَنْزَعَ الْأَصْلَعَ الْبَطِينَ عَلَيْنَا سَلَامُهُ فِي هَذِهِ الْقُبَّةِ فَقَدْ كَفَّرَ مَنْ قَالَ لَهُ أَنْتَ الْكُلُّ وَأَنْتَ الذَّاتُ وَكَذّبَهُمْ وَحَرَّقَهُمْ بِالنَّارِ وَلَيْسَ مِنْ شَأْنِ الْحَكِيمِ أَنْ يَرُدَّ قَوْلَ مَنْ نَطَقَ بِحَقٍّ وَلَا يُكَذِّبُ مَنْ قَالَ صِدْقا

Ebenso sagte er in diesem Sendschreiben: Wir haben den partiell haarlosen, kahlen und beleibten, sein Friede sei mit uns, in diesem Kuppelbau gesehen. Ungläubig ist nun derjenige geworden, der zu ihm sprach: »Du bist die Gesamtheit und du bist die Wesenheit.« Und er erklärte sie zu Lügnern und verbrannte sie mit Feuer und es ziemt einem Weisen nicht, das Wort von demjenigen zurückzuweisen, der das Rechte spricht und denjenigen zum Lügner zu erklären, der die Wahrheit sagt.﴿”

فَهَذِهِ أَلْفَاظُ زَيْدٍ وَعُلُومُهُ الْمَشْهُورَةُ فِي كُتُبِهِ وَمُصَنَّفَاتِهِ وَقَدْ سَبَقَكَ إِلَى هَذَا الرَّأْيِ وَأَنْتَ لَهُ فِيهِ تَابِعٌ وَإِلَى رَأْيِهِ رَاجِعٌ سَلَكْتَ مَسْلَكَهُ وَرَكِبْتَ مَرْكَبَهُ وَقَفَوْتَ أَثَرَهُ وَلَمْ تَعْرِفْ مَوْرِدَهُ وَمَصْدَرَهُ فَأَوْرَدَكَ إِلَيْهِ مَوْرِدُ الْعَطَبْ وَدَلَّكَ إِلَى سُوءِ الْمُنْقَلَبِ فَهُوَ كَمَا قَالَ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فِيهِ وَفِرْعَوْنُ يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ

Dies sind nun die Worte von Zaid und sein bekanntes Wissen in seinen Schriften und Büchern und er ist dir schon mit dieser Auffassung zuvorgekommen, während du ihm darin nachfolgst und zu seiner Auffassung zurückkehrst. Du schlugst seinen Pfad ein, rittst sein Reittier und folgtest seiner Spur und du kanntest weder seine Zufuhr noch seinen Ausgang. So führte dich die Zufuhr des Ruins zu ihm und wies dir einen üblen Ausgang zu. So ist es wie Gott sagte: Pharao geht seinen Leuten am Tage der Auferstehung voran. So führte er sie ins Feuer und übel ist die Tränke, zu der geführt wird.﴿” (11:98)

فَأَمَّا احْتِجَاجُكَ وَزَيْدٌ بِمَا قَالَهُ مَوْلَانَا الصَّادِقُ فَي جَوَابِ رِسَالَةِ مَيَّاحٍ مِنْ ذَمِّهِ الْغُوَاةِ الْمَعْرُوفِينَ بِالْغُلَاةِ وَإِنْكُارُهُ عَلَيْهِمْ مَا قَالُوهُ وَلَعْنُهُ عَلَيْهِمْ فِي كُلِّ مَوَاضِعِ الرِّوَايَةِ مِنْهَا فَقَدْ عَلِمَ مَنْ كَانَ لَهُ عَقْلٌ رَصِينٌ وَلُبٌّ مَكِينٌ وَكَانَ مِنْ أَهْلِ الدِّرَايَةِ وَالرِّوَايَةِ أَنَّ هَذِهِ الرِّسَالَةَ الْمَيَّاحِيَّةَ مَنْصُوبَةٌ عَلَى التَّقِيَّةِ وَالْاِسْتِتَارِ لِأَنَّ التَّوْحِيدَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ كَانَ قَدْ ذَاعَ وَظَهَرَ وَشَاعَ وَاشْتَهَرَ حَتَّى وَصَلَ إِلَى مَيَّاحٍ الْمَدَائِنِيِّ وَمَنْ يَجْرِي مَجْرَاهُ مِنَ المْنُتْحَلِةِ وَأَهْلِ التَّقْصِيرِ وَالتَّفْوِيضِ لِإِقَامَةِ الْحُجَّةِ عَلَيْهِمْ

Was nun deine Argumentation und Zaid mit dem betrifft, was unser Herr As-Sadiq (a.) in der Antwort des Sendschreibens von Mayyah über die Verdammung der Verführer sagte, die man als Übertreiber kennt und seine Zurückweisung von dem, was sie sagen und seine Verfluchung von ihnen an jeder Stelle der Überlieferung, so wusste derjenige, der über ausgewogenen Intellekt und fundierte Vernunft verfügt und zu den sachkundigen und überliefernden Leuten gehört, dass dieses Sendschreiben auf Achtsamkeit (Taqiyyah) und Verschleierung beruht, denn das Einheitsbekenntnis ist zu jener Zeit dermaßen bekannt geworden und in Umlauf gekommen, dass es zu Mayyah Al-Mada’ini und den Anmaßenden, Untertreibern und Delegierern vordrang, die seinen Weg verfolgten, damit der Beweis gegen sie erbracht wird.”

فَلَمَّا لَمْ يَقْبَلُوا ذَلِكَ وَأَنْكَرُوهُ غَايَةَ الْإِنْكَارِ وَدَفَعُوهُ وَأَطْلَقُوا الْكُفْرَ عَلَى الْمُقِرِّينَ وَالطَّعْنِ عَلَى الْمُوَحِّدِينَ وَالسِّعَايَةِ بِالْمُؤْمِنِينَ أَظْهَرَ مَوْلَانَا الصَّادِقُ مِنْهُ الرَّحْمَةُ هَذِهِ إِلَى الْمُفَضَّلِ جَوَابًا عَنْ قَوْلِ مَيَّاحٍ وَأَمْثَالِهِ تَسْكِينًا لَهُمْ وَأَرْضَاهُمْ بِاللَّعْنَةِ لِأَوْلِيَائِهِ وَعَبِيدِهِ واَلرَّدِّ عَلَى أَصْفِيَائِهِ وَجُنُودِهِ لَتَكُفَّ عَنْهُمْ أَلْسِنَةُ الْمُقَصِّرَةِ جَمْعًا وَأَهْلِ الظَّاِهرِ مَعًا

Als sie ihn jedoch nicht akzeptierten, ihn völlig ablehnten, zurückwiesen, die Affirmierenden für ungläubig erklärten, die Einheitsbekennenden attackierten und über die Gläubigen herzogen, gab unser Herr As-Sadiq (a.) dies an Mufaddal als Antwort auf Mayyah und seinesgleichen heraus, um sie ruhigzustellen und mit der Verfluchung seiner Nahestehenden und Diener und Zurückweisung seiner Reinen und Heerscharen zufriedenzustellen, damit sie gänzlich von den Zungen der Untertreiber zusammen mit denen der Literalisten in Ruhe gelassen werden.”

وَقَدْ رُوِيَ أَنَّ زُرَارَةَ بْنَ أَعْيَنٍ دَخَلَ عَلَى مَوْلَانَا الصَّادِقِ جَعْفَرٍ الصَّادِقِ مِنْهُ السَّلَامُ فَقَالَ لَهُ يَا مَوْلَايَ إِنَّ هَاهُنَا طَائِفَةً تَقُولُ إِنَّ أَمِيرَ الْمُؤِمِنِينَ كَانَ إِلَهًا فَقَالَ مُسْكِتًا لَهُ كَذَبُوا لَعَنَهُمُ اللَّهُ لَوْ كَانَ ذَلِكَ كَذَلِكَ لَمْ يَرْقَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ الْمِنْبَرَ فَيَقُولُ أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَأَخُو رَسِولِ اللَّهِ ثُمَّ قَالَ مَوْلَانَا الصَّادِقُ مِنْهُ الرَّحْمَةِ بَعْدَ ذَلِكَ لِزُرَارَةَ وَأَشْكَالِهِ إِذَا لَعَنَّا رَجُلًا مِنْ أَوْلِيَائِنَا فَلَا تَلْعَنُوهُ بِلَعْنَتِنَا فَإِنَّنَا رُبَّمَا لَعَنَّا وَلِيَّنَا فَتَكُونُ اللَّعْنَةُ عَلَيْهِ رَحْمَةً وَبِإِجْمَاعِ الشِّيعَةِ كُلِّهَا أَنَّ مَوَالِينَا مِنْهُمُ السَّلَامُ يُعَظَّمُونَ

Es ist überliefert worden, dass Zurarah Ibn A’yan zu unserem Herrn Ja’far As-Sadiq (a.) hereintrat. Da sprach er: Mein Herr, es gibt hier eine Schar, die behauptet, dass der Befehlshaber der Gläubigen (a.) ein Gott war.﴿ Um ihn ruhigzustellen, sprach er hierauf zu ihm: Sie logen. Gott verfluche sie. Wäre das so, dann hätte der Befehlshaber der Gläubigen (a.) nicht die Kanzel bestiegen und gesagt: »Ich bin Gottes Diener und der Bruder von Gottes Gesandten.«﴿ Hierauf sagte danach unser Herr As-Sadiq (a.) zu Zurarah und seinesgleichen: Wenn wir jemanden von unseren Nahestehenden verfluchen, dann verflucht ihn nicht aufgrund unseres Fluches, denn manchmal verfluchen wir unseren Nahestehenden, sodass der Fluch eine Gnade für ihn ist.﴿ Und unsere Herren (a.) werden mit Konsens aller Schiiten verherrlicht.”

مِنْ شِيعَتِهِمْ مَنْ يَحْتَمِلُ أَنْ يَحْمِلَ وَمَنْ لَا يُطِيقُ الْحَمْلَ فَيُحَمِّلُونَ كُلَّ امْرِئٍ بِحَسَبِ طَاقَتِهِ فَمِنْ ذَلِكَ مَا رَوَاهُ الدَّارِي عْنِ الْقَحْشِينِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ أَبِي عُمَيْرِ بْنِ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ حَضَرَ زُرَارَةُ بْنُ أَعْيَنٍ مَجْلِسَ الصَّادِقِ مِنْهُ السَّلَامُ بِالْمَدِينَةِ قَالَ الصَّادِقُ إِنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَنْزِلُ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَيَقُولُ هَلْ مِنْ سَائِلٍ فَأُعْطِيهِ هَلْ مِنْ مُسْتَغْفِرٍ فَأَغْفِرُ لَهُ

Unter ihren Schiiten ist derjenige, der es verkraften kann und derjenige, der es nicht verkraften kann. So bürden sie jedem nur so viel auf, wie er verkraften kann. Dazu gehört das, was Ad-Dari von Qahshin Ibn Sa’id berichtete, dass Abu Umair Ibn Abi Basir sagte: Zurarah Ibn A’yan wohnte der Sitzung von As-Sadiq (a.) in Medina bei. As-Sadiq (a.) sprach: Gott steigt in jeder Nacht zum untersten Himmel herab und spricht: »Gibt es jemanden, der bittet, sodass Ich ihm gebe? Gibt es jemanden, der um Vergebung fleht, sodass Ich ihm vergebe?«﴿”

وَقَدْ رَوَتِ الْعَامَّةُ هَذَا فَخَرَجَ زُرَارَةُ هَارِبًا عَلَى وَجْهِهِ فَقَالَ الصَّادِقُ لِبَعْضِ مَنْ حَوْلَهُ اتَّبِعْهُ فَاسْتَحْلِفْهُ بِاللَّهِ لِمَا قَامَ ثُمَّ قَالَ الصَّادِقُ عَلَيْهِ السَّلَامُ لِمَنْ حَوْلَهُ سَيَجِيئُكُمُ الرَّجُلُ فَيُخْبِرُكُمْ أَنَّهُ إِنَّمَا قَامَ مَخَافَةَ أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِ سَقْفُ الْمَسْجِدِ مِنْ عِظْمِ فِرْيَتِنَا فَجَاءَ الرَّجُلُ فَقَالَ قَالَ لِي قُمْتُ مَخَافَةَ أَنْ يَقَعَ الْمَسْجِدُ عَلَيَّ لِعُظْمِ مَا سَمِعْتُ مِنَ الْكَذِبِ

Die Allgemeinheit hat das selbe überliefert. Hierauf ging Zurarah flüchtend seiner Wege hinaus. Da sprach As-Sadiq (a.) zu einem in seinem Kreise: Folge ihm und beschwöre ihn bei Gott, weshalb er aufgestanden ist.﴿ Dann sprach As-Sadiq (a.) zu denjenigen in seinem Kreise: Die Person wird zu euch zurückkehren und euch darüber informieren, dass er lediglich deswegen aufgestanden ist, weil er fürchtete, dass das Dach der Moschee aufgrund unserer gewaltigen Lüge auf ihn stürzt.﴿ Da kam die Person zurück und sprach: Er sagte mir: »Ich bin aufgestanden, weil ich fürchtete, dass die Moschee aufgrund der gewaltigen Lüge, die ich hörte, auf mich stürzt.«﴿”

فَهَذَا وَأَشْكَالُهُ مِمَّنْ لَا يَسْتَحِّقُّ أَنْ يَخْرُجَ إِلَيْهِمْ مَا لَا يُطِيقُونَ وَقَدْ عَلِمَ الْمَوْلَى الصَّادِقُ مِنْهُ السَّلَامُ أَنَّ مَيَّاحَ الْمَدَائِنِيَّ وَأَمْثَالَهُ لَهُمْ مَنَازِلَ فِي عِلْمِ الظَّاهِرِ واَلتَّقْصِيرِ لَنْ يَرْتَقُوا عَنْهَا وَلَا وَلَنْ يَقْبَلُوا سِوَاهَا فَأَجَابَهُمْ مَوْلَانَا الصَّادِقُ مِنْهُ السَّلَامُ بِمَا يَأْلَفُونَ وَمَا يُطِيقُونَ وَيُجِيبُ مَنْ كَانَ أَرْفَعَ مِنْهُمْ فِي الْمَنْزِلَةِ وَأَعْلَى فِي الدَّرَجَةِ عَلَى مَنَازِلِهِمْ عِنْدَهُ وَمَا يَعْلَمُهُ مِنْهُمْ

Aus diesem Grund steht es diesem und seinesgleichen nicht zu, dass zu ihnen das heraustritt, was sie nicht verkraften können und der Herr As-Sadiq (a.) hat gewusst, dass Mayyah Al-Mada’ini und seinesgleichen Positionen des literalistischen Wissen und der Übertreibung vertraten, von denen sie nicht zurücktreten und alles andere außer diesen nicht akzeptieren werden. Daher antwortete ihnen der Herr As-Sadiq (a.) mit dem, womit sie vertraut sind und was sie ertragen können und er antwortet demjenigen, der auf einer höheren Stufe als sie steht und von höherem Rang ist gemäß ihren Positionen bei ihm und dem, was er von ihnen weiß.”

فَمِنْ ذَلِكَ مَا رَوَاهُ إِسْمَاعِيلُ ابْنُ مُحَمَّدٍ الْمُصَلِّي قَالَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ بْنِ فَضَالَةَ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ بَنَانٍ عَنْ مُعَاذِ بْنِ كَثِيرٍ الْخُزَاعِّيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ مِنْهُ السَّلَامُ أَنَّهُ اجْتَمَعَ عِنْدَهُ أَبُو الْخَطَّابِ وَالْمُفَضَّلُ بْنُ عُمَرَ وَمُحَّمَدُ بْنُ الْمُفَضَّلِ وَيُونُسُ بْنُ ظَبْيَانٍ وَبَشَّارُ الشَّعِيرِيُّ وَفُرَاتُ بْنُ أَحْنَفَ وَجَابِرٌ الْجُعْفِيُّ وَسَعْدُ بْنُ بَنَانٍ وَأَبَانُ بْنُ تَغْلِبٍ وَمُحَّمَدُ بْنُ بَشِيرٍ وَدَاوُدُ الرَّقِّيُّ وَدَاوُدُ بْنُ جَرَّاحَةَ وَهَازِمٌ

Dazu gehört das, was Isma’il Ibn Muhammad Al-Musalli von Ali Ibn Husain Ibn Fadalah berichtete, welcher von Isma’il Ibn Banan berichtete, welcher von Mu’adh Ibn Kathir Al-Khuza’i berichtete, welcher von Abu Abdillah (As-Sadiq) berichtete, dass sich Abu l-Khattab, Mufaddal Ibn Umar, Yunus Ibn Zabyan, Bashar Ash-Sha’iri, Furat Ibn Ahnaf, Jabir Al-Ju’fi, Sa’d Ibn Banan, Aban Ibn Taghlib, Muhammad Ibn Bashir, Dawud Ar-Raqqi, Dawud Ibn Jarrahah und Hazim bei ihm versammelten.”

فَقَالَ لَهُمْ نَحْمِلُكُمْ عَلَى أَنَّنَا الرُّوحُ وَالْكَلِمَةُ فَاسْمَعُوا وَعُوا ثُمَّ قَالَ لِأَبِي الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَادْعُ إِلَيَّ أَنَّنِي أَنَا الصَّلَاةُ وَأَنَا الصَّوْمُ وَأَنَا الزَّكَاةُ وَأَنَا الْغُسْلُ مِنَ الْجَنَابَةِ وَأَنَا الْحَجُّ وَأَنَا الْعُمْرَةُ وَأَنَا نُوحٌ وَأَنَا إِبْرَاهِيمُ وَأَنَا مُوسَى وَأَنَا عِيسَى وَأَنَا مُحَمَّدٌ وَأَنَا تَكَلَّمْتُ بِلِسَانِ الْعَرَبِ وَظَهَرْتُ فِيمَا بَطَنْتُ وَبَطَنْتُ فِيمَا ظَهَرْتُ فَمَنْ عَرَفَنِي عَرَفَ اللَّهَ

Da sprach er zu ihnen: Wir tragen euch auf, dass wir der Geist und das Wort sind. So hört und vernehmt.﴿ Dann sprach er zu Abu l-Khattab: Gehe und rufe zu mir, dass ich das Gebet und das Fasten bin, dass ich die Abgabe und Waschung von der Abseitigkeit (Janabah) bin, dass ich die große und kleine Pilgerfahrt bin, dass ich Noah und Abraham bin, dass ich Moses, Jesus und Muhammad bin, dass ich in der Zunge der Araber sprach und in dem erschien, worin ich mich verbarg und mich in dem verbarg, worin ich erschien. Wer mich nun kannte, der kannte Gott.﴿”

وَقَالَ لِبَشَّارٍ الشَّعِيرِيِّ اذْهَبْ وَادْعُ إِلَيَّ أَنَّنِي حَيٌّ وَأَنَّنِي لَمْ أَلِدْ وَلَمْ أُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لِي كُفُوًّا أَحَدٌ اسْتَكْتَمَتْهَا قُلُوبُهُمْ وَأَنْطَقَتْ بِهَا أَلْسِنَتُهُمْ وَقَالَ لِجَابِرٍ اذْهَبِ ادْعُ إِلَيَّ أَنَّنِي صَاحِبُ الْأَكْوَارِ وَالْأَدْوَارِ وَالْكَرَّاتِ وَأَنِّي أُمِيتُ مَنْ أَشَاءُ وَأُحْيِي مَنْ أَشَاءُ وَأَنَا الْخُنَّسُ أَخْنِسُ مِنْ أُكَرٍ فَأَخْنِسُ

„Zu Bashar Ash-Sha’iri sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass ich lebendig bin, dass ich weder zeugte noch gezeugt wurde und dass mir niemand ebenbürtig ist. Ihre Herzen behielten es für sich und ihre Zungen sprachen es aus.﴿ Zu Jabir sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass ich der Gefährte der Epochen, Äonen und Wiederkehr bin und ich lasse sterben, wen ich will und erwecke zum Leben, wen ich will und ich bin die rückläufigen (Sterne). So nehme ich revolvierend Rückläufe vor.﴿

وَقَالَ لِسَعِيدِ بْنِ بَنَانٍ اذْهَبْ فَادْعُ أَنَّنِي أَنَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَأَنَا اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَأَنَا عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَقَالَ لِفُرَاتِ بْنِ أَحْنَفَ اذْهَبْ فَادْعُ إِلَّي أَنَّنِي أَنَا بَاطِنٌ ظَاهِرٌ بَاطِنِي إِمَامٌ وَظَاهِرِي إِنْسَانٌ وَأَنَا الرُّوحُ وَالْكَلِمَةُ وَأَنَا الْمَسِيحُ مَسَحْتُ كُلَّ شَيْءٍ بِاسْمِي

Zu Sa’d Ibn Banan sprach er: Gehe und rufe, dass ich die Himmel, Erde, Sonne und Mond bin, dass ich die Nacht und der Tag bin und dass ich allmächtig bin.﴿ Zu Furat Ibn Ahnaf sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass ich verborgen und sichtbar bin, mein Verborgenes ist ein Imam und mein Sichtbares ist ein Mensch, dass ich der Geist und das Wort bin und dass ich Christus bin. Alles salbte ich mit meinem Namen.﴿”

وَقَالَ لِأَبَانِ بْنِ تَغْلِبٍ اذْهَبْ فَادْعُ إِلَّي أَنَّنِي الْأَنْبَاءُ وَأَنَا الْأَسْمَاءُ وَأَنَا سُلْطَانُ مُحَمَّدٍ وَأَنَا مُحَمَّدٌ وَأَنَا وَاحِدٌ مِنْ نُورٍ وَاحِدٍ وَقَالَ لِمُحَمَّدِ بْنِ بَشِيرٍ اذْهَبْ فَادْعُ إِلَيَّ أَنَّنِي أَنَا اللَّهُ وَتَسَمَّيْتُ بِجَعْفًرٍ وَأَنَا أَظْهَرُ فِيمَا شِئْتُ لِمَنْ شِئْتُ وَلَيْسَ اسْمِي شَيْئًا بَعْدَهُ وَلِي غَيْبَةٌ أَبْلُو بِهَا مَنْ أَشَاءُ ثُمَّ أَظْهَرُ مِنْ عَيْنِ الشَّمْسِ شَابًّا مِنْ أَبْنَاءِ الثَّلَاثِينِ

Zu Aban Ibn Taghlib sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass ich die Namen bin, dass ich die Ermächtigung von Muhammad bin, dass ich Muhammad bin und dass ich einer aus einem Licht bin.﴿ Zu Muhammad Ibn Bashir sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass ich Gott bin und Ja’far genannt wurde, dass ich in dem erscheine, was ich will und wem ich will, dass mein Name nichts nach ihm ist und dass ich eine Verborgenheit habe. Ich prüfe damit denjenigen, den ich will. Danach erscheine ich aus dem Auge der Sonne als ein Jugendlicher von dreißig Jahren.﴿”

وَقَالَ لِدَاوُدَ اذْهَبْ فَادْعُ أَنَّنِي فَوْقَ مَا تَوَهَّمَتْهُ الْقُلُوبُ وَفَوْقَ مَا يَقُولُ الْقَائِلُونَ وَفَوْقَ مَا وَصَفَ الْوَاصِفِينَ وَأَنَّنِي لَمْ أَزَلْ مَعَ كُلِّ شَيْءٍ وَقَالَ لِهَازِمٍ اذْهَبْ فَادْعُ إِلَيَّ أَنَّنَا عَبِيدٌ مُفَوَّضٌ إِلَيْنَا الْخَلْقَ وَالرِّزْقَ وَنَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَهَذَا نَفْسُ الْحَقِيقَةِ وَاعْتِقَادُكَ فِي أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ أَنَّ لَهُ مُبْدِئًا أَبْدَاهُ وَمُكَوِّنًا كَوَّنَهُ وَأَنْشَاهُ وَأَنَّهُ عَالِمٌ بِعِلْمِهِ وَقَادِرٌ بَقُدْرَتِهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا تَقُولُ فَي ادِّعَائِكَ وَتَقَدَّسَتْ أَسْمَاءُ رَبِّ الْأَرْبَابِ عَنِ افْتِرَائِكَ

Zu Dawud sprach er: Gehe und rufe, dass ich über das erhaben bin, was sich die Herzen vorstellen, über das erhaben bin, was die Redner sagen, über das erhaben bin, was sich die Beschreibenden ausmalen und dass ich unaufhörlich mit allem existierte.﴿ Zu Hazim sprach er: Gehe und rufe zu mir, dass wir Diener sind, dass die Schöpfung und Versorgung an uns delegiert wurden und dass wir wissen, was sich in den Himmeln, auf Erden und dazwischen befindet.﴿ So ist dies nun die selbe Realität und dein Glaube an den Befehlshaber der Gläubigen (a.), dass Er einen Anfangssetzer hat, der ihn erscheinen ließ, einen Schöpfer, der ihn in die Existenz brachte und bildete und dass er wissend durch sein Wissen und mächtig durch seine Macht ist. Gott ist erhaben über das, was du in deiner Behauptung von dir gibst und die Namen des Herrn der Herren sind heiliger als deine Lüge.”

ثُمَّ إِنَّهُ لَا عَجَبَ أَعْجَبُ وَلَا أَمْرَ أَرْيَبُ مِنَ اسْتِشْهَادِكَ عَلَى ذَمِّ الْغُوَاةِ الْمَعْرُوفِينَ بِالْغُلَاةِ بِلَعْنَةِ الصَّادِقِ مِنْهُ السَّلَامُ وَتَبَرِّيهِ مِنْهُمْ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ وَلَمْ تَذْكُرْ لَعْنَتَهُ لِأَبِي الْخَطَّابِ فِيهَا وَهُوَ قَوْلُهُ مِنْهُ السَّلَامُ: فَأَمَّا مَا حَكَوْهُ مِنْ لَفْظِ أَبِي الْخَطَّابِ الْكَذَّابِ لَعَنَهُ اللَّهِ فِيمَا جَانَسَ مَا قِيلَ فِي أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَيْهِ وَآلِهِ السَّلَامُ أَفَلَيْسَ قَدْ لَعَنْتُ أَبَا الْخَطَّابِ لَعْنًا ظَاهِرًا عَلَى عَظِيمِ فِرْيَتِهِ وَأَقَمْتُ هَاتِفًا بِإِنْكَارِ فِعْلِهِ تَبَرَّأْتُ إِلَى اللَّهِ مِنْهُ وَنَهَضتُّ فَوَضَعْتُ خَدِي بِالرَّمْضَاءِ وَقُلْتُ: لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ثُمَّ هَاأَنَذَا أَبْرَأُ إِلَى اللَّهِ مِنْهُ وَمِمَّنْ قَالَ مِنَ الْغُوَاةِ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِقَوْلِهِ وَلَا أَقَامَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا

Hierauf ist nichts erstaunlicher und keine Sache dubioser als deine Beweisanführung für die Verdammung der Verführer, die man als Übertreiber kennt, mit ihrer Verfluchung und Distanzierung von ihnen durch As-Sadiq (a.) in diesem Sendschreiben, während du nicht seine Verfluchung von Abu l-Khattab erwähnst und dabei handelt es sich um seine Aussage: Was nun die Äußerung über das betrifft, welches dem glich, was man über den Befehlshaber der Gläubigen (s.) sagte und welche sie von Abu l-Khattab, dem Lügner, erzählten, Gott verfluche ihn: Habe ich denn nicht bereits Abu l-Khattab mit einem offenen Fluch für seine ungeheuerliche Lüge verdammt und seine Handlung lautstark zurückgewiesen? Ich nahm bei Gott Abstand von ihm und erhob mich. Hierauf tat ich meine Wange auf den stark erhitzten Boden und sprach: »Christus wird es nicht verschmähen, Gottes Diener zu sein und auch nicht die nahestehenden Engel.« (4:172) Siehe nun. Ich nehme bei Gott Abstand von ihm und von demjenigen von den Verführern, der seiner Auffassung ist, Gott verfluche sie und am Tage der Auferstehung misst Er ihnen kein Gewicht bei.«﴿” (18:105)”

وَكَذَلِكَ لَمْ تَذْكُرْ لَعْنَتَهُ مِنْهُ السَّلَامُ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ الْمَيَّاحِيَّةِ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُلْجَمٍ وَهُوَ قَوْلُهُ: وَكَذَلِكَ الْغَالِيَةُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَإِنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ مُحَمَّدًا عَلَيْهِ السَّلَامُ شَرُّ الْخَلِيقَةِ وَأَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ مُلْجَمٍ لَعَنَهُ اللَّهُ أَفْضَلُهُمْ لِأَنَّ مُحَمَّدًا أُمِرَ أَنْ يَدْعُو إِلَى اللَّهِ فَدَعَا إِلَى نَفْسِهِ وَإِنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ مُلْجَمٍ ائْتُمِنَ عَلَى سِرٍّ مِنْ أَسْرَارِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَلَمْ يُذِعْهُ فَاحْتَمَلَ فِيهِ مَا احْتَمَلَ فِيهِ مِنَ الْقَتْلِ

Auch erwähntest du nicht seine Verfluchung von Abd-ur-Rahman Ibn Muljam in diesem mayyahidischen Sendschreiben und dabei handelt es sich um seine Aussage: Genauso die Übertreiber, Gott verfluche sie, denn sie behaupten, dass Muhammad (s.) das schlimmste Geschöpf ist und dass Abd-ur-Rahman Ibn Muljam, Gott verfluche ihn, das beste von ihnen ist, denn Muhammad (s.) wäre aufgetragen worden, zu Gott zu rufen, worauf er zu sich selbst gerufen hätte, während Abd-ur-Rahman Ibn Muljam eines der Geheimnisse Gottes anvertraut worden wäre, welches er nicht verraten hätte. Hierauf ertrug er dafür, was er dafür von der Hinrichtung ertrug.﴿”

وَقَدْ ذَمَّ مَوْلَانَا الصَّادِقُ مِنْهُ السَّلَامُ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَبَإٍ وَأَصْحَابِهِ الْمَحْرُوقِينَ مَعَهُ وَقَدْ كَانَ يَجِبْ عَلَيْكَ لَمَّا اسْتَشْهَدتَّ عَلَى أَنَّهُ ذَمَّ الْغُلَاةِ بِمَا وَرَدَ مِنْ هَذِهِ الرِّسَالَةِ أَنْ تَكُونَ آخِذًا بِجَمِيعِهَا فَتَلْعَنُ أَبَا الْخَطَّابِ وَتَذُمُّهُ كَمَا لَعَنَهُ مَوْلَانَا الصَّادِقُ وَتَذُمُّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَبَإٍ وَأَصْحَابَهُ الْمَحْرُوقِينَ مَعَهُ لِيَصِحَّ لَكَ اسْتِشْهَادِكَ بِالرِّسَالَةِ الْمَيَّاحِيَّةِ لَئِلَّا تَكُونَ كَمَنْ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى فِيهِمْ: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَ‌ٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Unser Herr As-Sadiq (a.) verdammte in diesem Sendschreiben ebenso Abdullah Ibn Saba’ und seine Gefährten, die zusammen mit ihm verbrannt wurden und als du das als Beweis anführtest, was in diesem Sendschreiben über die Verdammung der Übertreiber erwähnt wurde, wäre es für dich erforderlich gewesen, alles davon zu nehmen, sodass du Abu l-Khattab verfluchst und verdammst, wie ihn unser Herr As-Sadiq (a.) verfluchte und Abdullah Ibn Saba’ und seine Gefährten, die mit ihm verbrannt wurden, verdammte, damit deine Beweisanführung mit dem mayyahidischen Sendschreiben seine Gültigkeit hat und du nicht zu denjenigen gehörst, über die Gott sprach: Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift, während ihr nicht an einen anderen Teil glaubt? Der Lohn von demjenigen, der das von euch tut, ist nichts außer Schande im diesseitigen Leben und am Tage der Auferstehung werden sie der härtesten Strafe zugeführt und Gott ist nicht unachtsam gegenüber dem, was ihr tut.﴿” (2:85)

وَمِنْ أَدَلِّ دَلِيلٍ عَلَى حَمْدِ مَنْ ذَمَمْتَهُمْ وَإِيمَانِ مَنْ كَفَّرْتَتُمْ وَتَزْكِيَّةِ مَنْ فَسَّقْتَهُمْ إِقْرَانُ مَوْلَانَا الصَّادِقِ مِنْهُ السَّلَامُ لَعْنَتَهُمْ بِلَعْنَةِ أَبِي الْخَطَّابِ بَابِ اللَّهِ وَحِجَابِهِ وَبِلَعْنَتِهِ الْمُخْتَبَرَ وَبِلَعْنَتِهِ سَيِّدَ النُّجَبَاء وَقَدْ وَرَدَ فِي هَذَا أَخْبَارٌ مَا لَوْ ذَكَرْتُهَا لَأَطَلْتُ بِهِ غَيْرَ أَنِّي أَذْكُرُ مَا تَيَسَّرَ فَمِنْ ذَلِكَ مَا رَوَاهُ الْحُسَيْنُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ يُوسُفَ الْأَنْصَارِيُّ عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ بْنِ عُمَيْرٍ الْخَثْعَمِيِّ قَالَ: لَمَّا قُتِلَ أَبُو الْخَطَّابِ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ اللَّهِ فَقُلْتُ: جُعِلْتُ فِدَاكَ قُتِلَ هَذَا الرَّجُلُ فَقَالَ: رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْهِ فَقُلْتُ: يَا سَيِّدِي بِالْأَمْسِ تَلْعَنُهُ وَتُوَقِّعُ فِيهِ وَالْيَوْمَ تَتَرَحَّمُ عَلَيْهِ؟ فَقَالَ: لَا يَلْعَنُ الرَّجُلَ أَحَدٌ مِنْكُمْ بِلَعْنَتِنَا فَإِنَّا رُبَّمَا لَعَنَّا الرَّجُلَ فَكَانَتْ عَلَيْهِ رَحْمَةً وَنَتَبَرَّأُ مِنْهُ فَيُكُونُ ذَلِكَ إِثْبَاتًا أَلْفَافًا وَيْحَكَ إِنَّ أَبَا الخَطَّابِ كَانَ السَّفِينَةَ وَأَصْحَابُهُ الْمَسَاكِينُ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ وَالْبَحْرُ هُوَ الْعِلْمُ وَإِنَّ الطَّاغِيَةَ لَيَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا وَإِنَّمَا أَرَدتُّ بِمَا أَظْهَرْتُ مِنَ الْبَرَاءَةِ مِنْهُ خَرْقَهَا لَئِلَّا يَغْرِقَ أَهْلُهَا يَعْنِي مَنْ بَقِيَ مِنْ أَصْحَابِهِ

Der größte Beweis für das Lob von denjenigen, die ihr verdammt, für den Glauben von denjenigen, die ihr zu Ungläubigen erklärt und für die Lauterkeit von denjenigen, die ihr als Frevler erachtet, besteht darin, dass sie unser Herr As-Sadiq (a.) zusammen mit Abu l-Khattab verfluchte, dem Tor zu Gott und Seinem Vorhang und sie zusammen mit dem Geprüften (Ibn Muljam) verfluchte und zusammen mit dem Meister der Edelleute (Ibn Saba’) und darüber wurden so viele Überlieferungen berichtet, dass wenn ich sie erwähnen würde, ich es zu lang halten würde. Jedoch erwähne ich das, was leicht bekömmlich ist. Dazu gehört das, was Husain Ibn Ali Ibn Yusuf Al-Ansari von Abd-ul-Karim Ibn Umair Al-Khat’ami berichtete, der sagte: Als Abu l-Khattab getötet wurde, trat ich zu Abu Abdillah (As-Sadiq) herein und sprach: »Mein Leben sei dir geopfert. Dieser Mann wurde getötet.« Da sprach er: »Gott erbarme Sich ihm.« Hierauf sprach ich: »Mein Herr, gestern verfluchst du ihn und ziehst über ihn her und heute bittest du für ihn um Erbarmen?« Da sprach er: »Keiner von euch verfluche den Mann aufgrund unseres Fluches, denn manchmal verfluchen wir den Mann, sodass der Fluch eine Gnade für ihn ist und distanzieren uns von ihm, sodass das eine Festigung und Bindung ist. Wehe dir. Abu l-Khattab war das Schiff und seine Gefährten waren die Bedürftigen, die auf dem Meer tätig waren (18:79) und das Meer ist das Wissen und der Despot riss gewiss jedes Schiff gewaltsam an sich. Ich wollte es lediglich durch die von mir geäußerte Distanzierung beschädigen, damit seine Passagiere nicht untergehen.«﴿ Womit derjenige gemeint ist, der von seinen Gefährten übrig blieb.”

وَهَذَا شَيْخُنَا الْخَصِيبِيُّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَدْ ذَكَرَ فِي رِسَالَتِهِ أَنَّ قَوْمًا مَحْمُودُونَ فِي الظَّاهِرِ وَهُمْ مَذْمُومُونَ فِي الْبَاطِنِ وَإِنَّ قَوْمًا مَذْمُومُونَ فِي الظَّاهِرِ وَهُمْ مَحْمُودُونَ فِي الْبَاطِنِ وَذَلِكَ أَنَّهُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَدْ ذَمَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ مُلْجَمٍ فِي مُصَنَّفِهِ الْمَعْرُوفِ بِكِتَابِ الْهِدَايَةِ إِذْ كَانَ هَذَا الْكِـتَابُ تَصْنِيفًا لَأَهْلِ الظَّاهِرِ لِأَنَّهُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ دَفَعَهُ إِلَى سَيْفِ الدَّوْلَةِ وَقَدْ حَمِدَ عَبْدَ الرَّحْمَنِ فِي رِسَالَتِهِ وَقَالَ: إِنَّهُ مِنَ الْمُخْتَبَرِينَ كَمَا لَعَنَ مَوْلَانَا الصَّادِقُ مِنْهُ الرَّحْمَةُ الْغُلَاةَ وَقَرَنَهُمْ فِي اللَّعْنِ بِأَبِي الْخَطَّابِ وَبِعَبْدِ الرَّحْمَنِ وَبِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَبَإٍ وَأَصْحَابِهِ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ الْمَيَّاحِيَّةِ وَهُمْ أَوْلِيَاؤُهُ وَخَاصَّتُهُ وَالدَّالُونَ إِلَى تَوْحِيدِهِ وَمَعْرِفَتِهِ ثُمَّ حَمِدَ أَمْرَهُمْ وَرَضِيَ فِعْلَهُمْ وَأًثْنَى عَلَيْهِمْ عِنْدَ أَهْلِ الْاِرْتِفَاعِ لِعِلْمِهِ بِمَا يَحْتَمِلُونَ

Und dieser, unser Lehrmeister Al-Khasibi, Gott habe Sein Wohlgefallen an ihm, hat in seinem Sendschreiben erwähnt, dass es Leute gibt, die zwar offensichtlich gelobt werden, aber insgeheim verdammt sind und dass es Leute gibt, die offensichtlich verdammt sind, aber insgeheim gelobt werden und dies ist so, weil er, Gott habe Sein Wohlgefallen an ihm, Abd-ur-Rahman Ibn Muljam in seinem Werk verdammt hat, welches als das Buch Al-Hidayah (Al-Kubra) bekannt ist, da dieses Buch für die Literalisten verfasst wurde und dies ist so, weil er, Gott habe Sein Wohlgefallen an ihm, es an Saif-ud-Dawlah aushändigte und Abd-ur-Rahman in seinem Sendschreiben gelobt hat und sagte: Er gehört zu den Geprüften.﴿ Genauso verfluchte AS-Sadiq (a.) in diesem mayyahidischen Sendschreiben die Übertreiber und er verfluchte sie zusammen mit Abu l-Khattab, Abd-ur-Rahman und Abdullah Ibn Saba’ und seine Gefährten, während sie seine Nahestehenden und Elite sind und die Wegweiser zu seinem Einheitsbekenntnis und seiner Erkenntnis. Hierauf lobte er ihre Sache und stimmte ihrer Handlung zu und pries sie bei den höhergestellten Leuten, da er weiß, was sie verkraften können.”

فَمِنْ ذَلِكَ مَا رَوَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ الصَّادِقُ مِنْهُ السَّلَامُ ذَاتَ يَوْمٍ وَعِنْدَهُ جَمَاعَةٌ مِنْ أَصْحَابِهِ: مَضَى أَصْحَابُ الْكَهْفِ إِلَى رَحْمَتِي وَرِضْوَانِي فَصَارُوا إِلَى الْفَسِيحِ الْأَكْبَرِ فِي بَرَارِيِّ النُّورِ الْأَزْهَرِ وَبَقِيَ الرِّعَاعُ الْغُثَاءُ الَّذِينَ يَسْتَرِقُونَ السَّمْعَ فَيُذِعُونَهُ عَلَى أَوْلِيَائِي بِئْسَ الْخَلَفُ لِمَنْ قُتِلَ فِي دَارِ الرِّزْقِ عَلَى أَولَئِكَ فَلْتَبْكِ الْبَوَاكِي وَلَيْسَ عَلَيْهِمْ بَلْ عَلَى نَفْسِهِ بِتَخَلُّفِهِ عَنْهُمْ ثُمَّ قَالَ: مَضَى واللَّهِ أَبُو الْخَطَّابِ عَلَى مَعْرِفَتِي وَمَعْرِفَةِ عَدُوِّي مُتَمَسِّكًا هُوَ وَأَصْحَابُهُ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى

Dazu gehört das, was Muhammad Ibn Sinan von Mufaddal Ibn Umar berichtete, der sagte: As-Sadiq (a.) sagte eines Tages als eine Schar seiner Gefährten bei ihm war: »Die Leute der Höhle gingen zu meiner Barmherzigkeit und meinem Wohlgefallen dahin und gelangten zur größten Weite unter den Geschöpfen des hellsten Lichtes und das Gesindel und Abschaum blieben übrig, die lauschten, worauf sie meine Nahestehenden verrieten. Übel ist es, hinter dem zurückzubleiben, den man in Dar-ur-Rizq tötete. Um jene sollen die Weinenden weinen und nicht um sie, sondern vielmehr um sich selber, da man hinter ihnen zurückblieb.« Hierauf sprach er: »Bei Gott, Abu l-Khattab starb in der Erkenntnis über mich und der Erkenntnis über meinen Feind, während sich er und seine Gefährten an die festeste Handhabe klammerten.«﴿”

وَمِثْلُ هَذَا مَا رَوَاهُ شَيْخُنَا الْخَصِيبِيُّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي صَدْرِ رِسَالَتِهِ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُنْدُبٍ عَنِ الْمَوْلَى الْحَسَنِ مِنْهُ السَّلَامُ عَنِ الْمَوْلَى عَلِيٍّ عَنِ الْمَوْلَى مُحَمَّدٍ عَنِ الْمَوْلَى عَلِيٍّ عَنِ الْمَوْلَى مُوسَى عَنِ الْمَوْلَى جَعْفَرٍ أَنَّهُ قَالَ وَقَدْ كَثُرَ الْقَوْلُ فِي لَعْنِ أَبِي الْخَطَّابِ: إِنَّمَا يَحْتَمِلُ كُلُّ إِنْسَانٍ مَا يُطِيقُ وَكَذَلِكَ وَصَلَ إِلَى أَهْلِ الصَّفَا مَا لَمْ يَصِلْ إِلَيْهِ مَنْ تَخَلَّفَ عَنْهُ وَلَا يَزَالُ ذَلِكَ يَصْفُو حَتَّى يَرْقَى إِلَى الْمَنَازِلِ الْعَالِيَةِ فَحِينَئِذٍ يَعْلَمُ مَا لَمْ يَكُنْ يَحْمِلُ وَلَوْ عَلِمْتُمْ بَاطِنَ الْإِرَادَةِ بِلَعْنِ أَبِي الْخَطَّابِ لَأَقْصَرْتُمْ عَنِ الْخَوْضِ فِيهِ فَلَقَدْ عَلِمَهُ قَوْمٌ مِنْكُمْ فَسَلَّمُوا إِلَيْهِ وَرَضُوهُ وَهُوَ فِيكُمْ بِمَنْزِلَتِكُمْ وَلَكِنَّكُمْ لَا تَحْمِلُونَ مَا يَحْمِلُونَهُ مِنَ الْقُدْرَةِ. تَمَامُ الْخَبَرِ

Das selbe berichtete unser Lehrmeister Al-Khasibi, Gott habe Sein Wohlgefallen an ihm, zu Beginn seines Sendschreibens, worin er sagte: Mein Vater berichtete mir von Muhammad Ibn Jundub, welcher vom Herrn Hasan (Al-Askari) berichtete, welcher vom Herrn Ali (Al-Hadi) berichtete, welcher vom Herrn Muhammad (Al-Jawad) berichtete, welcher vom Herrn Ali (Ar-Rida) berichtete, welcher vom Herrn Musa (Al-Kazim) berichtete, dass als viel über die Verfluchung von Abu l-Khattab geredet wurde, der Herr As-Sadiq (a.) sagte: »Jeder Mensch erträgt nur das, was er verkraften kann und genauso gelangt er zu den Leuten der Läuterung, solange keiner zu ihm gelangt, der ihm zurückbleibt und er läutert sich fortwährend bis er zu den höchsten Stufen aufsteigt. Dann weiß er, was er nicht ertragen konnte und würdet ihr den verborgenen Sinn hinter der Verfluchung von Abu l-Khattab kennen, dann würdet ihr euch davon enthaltet, ihn zu thematisieren. So haben ihn Leute von euch gekannt, sich ihm unterworfen und sich auf ihn verständigt und er ist für euch so wie eure Stufe ist. Ihr aber ertragt nicht, was sie an Kapazität ertragen.«﴿ Ende der Überlieferung.”

فَلَوْ كَانَ لَكَ أُذُنٌ تَسْمَعُ أَوْ قَلْبٌ يَخْشَعُ لَسَمِعْتَ قَوْلَ مَوْلَانَا الصَّادِقِ مِنْهُ السَّلَامُ: وَلَوْ عَلِمْتُمْ بَاطِنَ الْإِرَادَةِ بِلَعْنِ أَبِي الْخَطَّابِ لَأَقْصَرْتُمْ عَنِ الْخَوْضِ فِيهِ فَلَقَدْ عَلِمَهُ قَوْمٌ مِنْكُمْ فَسَلَّمُوا إِلَيْهِ وَرَضُوهَ وَهُوَ فِيكُمْ بِمَنْزِلَتِكُمْ وَلَعَلِمْتَ أَنَّ هَذَا الْقَوْلَ إِنَّمَا هُوَ تَعْرِيضٌ بِكَ وَبِأَمْثَالِكَ لِأَنَّكَ لَوْ عَلِمْتَ مُرَادَهُ منْهُ السَّلَامُ بِلَعْنَةِ أَوْلِيَائِهِ الَّذِينَ ذَكَرَهُمْ وَسَمَّاهُمُ الْغُلَاةَ لَأَقْصَرْتَ عَنْ ذِكْرِهِمْ وَكَفَفْتَ عَنْ تَلْبِهِمْ وَلَكِنَّكَ كَمَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا فَمَا احْتِجَاجُكَ بِقَوْلِ مَوْلَانَا جَعْفَرٍ مِنْهَ السَّلَامُ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ الْمَيَّاحِيَّةِ؟

Hättest du also ein Ohr, das hört und ein Herz, das sich demütigt, dann würdest du auf das Wort von As-Sadiq (a.) hören: Würdet ihr den verborgenen Sinn hinter der Verfluchung von Abu l-Khattab kennen, dann würdet ihr euch davon enthaltet, ihn zu thematisieren. So haben ihn Leute von euch gekannt, sich ihm unterworfen und sich auf ihn verständigt und er ist für euch so wie eure Stufe ist.﴿ Und du würdest wissen, dass dieses Wort lediglich eine Andeutung auf dich und deinesgleichen ist, denn wüsstest du, was er mit der Verfluchung seiner Nahestehenden meint, die er erwähnte und als Übertreiber betitelte, dann würdest du damit aufhören sie zu erwähnen und zu verwünschen, aber du bist wie Gott sagte: Oder meinst du, dass die meisten von ihnen hören oder verstehen? Sie sind lediglich wie das Vieh. Vielmehr sind sie vom Wege noch fehlgeleiteter.﴿ (25:44) Worin soll also dein Argument in der der Aussage unseres Herrn As-Sadiq (a.) in diesem mayyahidischen Sendschreiben bestehen?” [Al-Jawahir, Seite 17 – 21]

Hinterlassen Sie den ersten Kommentar