Kapitel 2, Al-Baqarah (Die Kuh):
١. بِـسْـمِ الـلَّٰـهِ الـرَّحْـمَـٰنِ الـرَّحِـيـمِ
1. Bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
1. Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen.
٢٥٦. الـلَّٰـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُـوَ الْـحَـيُّ الْـقَـيُّـومُ, لَا تَـأْخُـذُهُ سِـنَـةٌ وَّلَا نَـوْمٌ, لَّـهُ مَـا فِـي الـسَّـمَـٰوَٰتِ وَمَـا فِـي الْأَرْضِ, وَمَـا بَـيْـنَـهُـمَـا وَمَـا تَـحْـتَ الـثَّـرَىٰ, عَـٰلِـمُ الْـغَـيْـبِ وَالـشَّـهَـٰدَةِ هُـوَ الـرَّحْـمَـٰنُ الـرَّحِـيـمُ, مَـنْ ذَا الَّـذِي يَـشْـفَـعُ عِـنْـدَهُ إِلَّا بِـإِذْنِـهِ, يَـعْـلَـمُ مَـا بَـيْـنَ أَيْـدِيـهِـمْ وَمَـا خَـلْـفَـهُـمْ, وَلَا يُـحِـيـطُونَ بِـشَـيْءٍ مِّـنْ عِـلْـمِـهِ إِلَّا بِـمَـا شَـاءَ, وَسِـعَ کُـرْسِـيُّـهُ الـسَّـمَـٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ, وَلَا يَـئُـودُهُ حِـفْـظُـهُـمَـا وَهُـوَ الْـعَـلِـيُّ الْـعَـظِـيـمُ
256. Allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūm. Lā taʾḫuḏuhu sinatuw-wa lā nawm. Lahu mā fī s-samāwāti wa-mā fi l-arḍ. Wa-mā baynahumā wa-mā taḥta ṯ-ṯarā. ʿĀlimu l-ġaybi wa š-šahādati huwa r-raḥmānu r-raḥīm. Man ḏa l-laḏī yašfaʿu ʿindahu illā bi-iḏnih. Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa-mā ḫalfahum. Wa-lā yuḫīṭūna bi-šayʾim-min ʿilmihi illā bi-mā šāʾ. Wasiʿa kursiyyuhu s-samāwāti wa l-arḍ. Wa-lā yaʾūduhu ḥifẓuhumā wa-huwa l-ʿaliyyu l-ʿaẓīm
256. Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebenden, dem Währenden. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und was zwischen beiden und was unter der Erde ist. Der Wissende über das Verborgene und Sichtbare. Er ist der Gnädige, der Barmherzige. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache einlegt, außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, während sie nichts von Seinem Wissen umfassen, außer was Er wollte. Sein Thron umfasste die Himmel und Erde und die Behütung der beiden fällt Ihm nicht schwer und Er ist der Hohe, der Gewaltige.
٢٥٧. لَا إِکْـرَاهَ فِـي الـدِّيـنِ قَـد تَّـبَـيَّـنَ الـرُّشْـدُ مِـنَ الْـغَـيِّ, فَـمَـں يَّـکْـفُـرْ بِـالطَّــٰغُـوتِ وَيُـؤْمِـنْ بِـالـلَّٰـهِ فَـقَـدِ اسْـتَـمْـسَـکَ بِـالْـعُـرْوَةِ الْـوُثْـقَـىٰ لَا انـْفِـصَـامَ لَـهَـا, وَالـلَّٰـهُ سَـمِـيـعٌ عَـلِـيـمٌ
257. Lā ikrāha fi d-dīni qat-tabayyana r-rušdu mina l-ġayy. Fa-may-yakfur bi ṭ-ṭāġūti wa-yuʾmin bi-llāhi fa-qadi-stamsaka bil-ʿurwati l-wuṯqā la-nfiṣāma lahā. Wa-llāhu samīʿun ʿalīm
257. Es gibt keinen Zwang in der Religion. Die Geradheit ist von der Abweichung unterschieden worden. Wer nun ungläubig an den Übertreter ist und an Gott glaubt, der hat den sichersten Halt ergriffen, bei dem es kein Reißen gibt und Gott ist hörend und wissend.
٢٥٨. الـلَّٰـهُ وَلِـيُّ الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا يُـخْـرِجُـهُـم مِّـنَ الـظُّـلُـمَـٰتِ إِلَـى الـنُّـورِ, وَالَّـذِيـنَ کَـفَـرُوا بِـوَلَـٰيَـةِ عَـلِـيِّ بْـنِ أَبِـي طَـالِـبٍ أَوْلِـيَـاؤُهُـمُ الطَّــٰغُـوتُ يُـخْـرِجُـونَـهُـم مِّـنَ الـنُّـورِ إِلَـى الـظُّـلُـمَـٰتِ, أُولَـٰئِـکَ أَصْـحَـٰبُ الـنَّـارِ هُـمْ فِـيـهَـا خَـٰلِـدُونَ, وَالْـحَـمْـدُ لِـلَّٰـهِ رَبِّ الْـعَـٰلَـمِـيـنَ
258. Allāhu waliyyu l-laḏīna āmanū yuḫriǧuhum-mina ẓ-ẓulumātī ila n-nūr. Wa l-laḏīna kafarū bi-walāyati ʿaliyyi-bni abī ṭālibin awliyāʾuhumu ṭ-ṭāġūtu yuḫriǧūnahum-mina n-nūrī ila ẓ-ẓulumāt. Ulāʾika aṣḥabu n-nāri hum fīhā ḫālidūn. Wa l-ḥamdu lil-lāhi rabbi l-ʿālamīn
258. Gott ist der Nahestehende derer, die glaubten. Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht hinaus und diejenigen, die an die Vormundschaft von Ali, dem Sohn des Abu Talib, ungläubig waren, deren Nahestehende sind der Übertreter. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternisse hinaus. Jene sind die Gefährten des Feuers. Darin bleiben sie und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten.
Kommentar:
Die Lesung von Vers 256 steht in Bihar-ul-Anwar, Band 89, Seite 263. Die Lesung von Vers 258 steht in Bihar-ul-Anwar, Band 89, Seite 264 und Band 35, Seite 58.