Kapitel 63, Al-Munāfiqūn (Die Heuchler):
١. بِـسْـمِ الـلَّٰـهِ الـرَّحْـمَـٰنِ الـرَّحِـيـمِ
1. Bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
1. Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen.
٢. يَـا مُـحَـمَّـدُ إِذَا جَـاءَکَ الْـمُـنَـٰـفِـقُـونَ بِـوَلَــٰـيَـةِ وَصِـيِّـکَ قَـالُـوا نَـشْـهَـدُ إِنَّـکَ لَـرَسُـولُ الـلَّٰـهِ, وَالـلَّٰـهُ يَـعْـلَـمُ إِنَّـکَ لَـرَسُـولُـهُ وَالـلَّٰـهُ يَـشْـهَـدُ إِنَّ الْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ بِـوَلَــٰـيَـةِ عَـلِـيٍّ لَّـکَـٰذِبُـونَ
2. Yā muḥammadu iḏā ǧāʾaka l-munāfiqūna bi-walāyati waṣiyyika qālū našhadu innaka la-rasūlu-llāh. Wa-llāhu yaʿlamu innaka la-rasūluhu wa-llāhu yaʿlamu inna l-munāfiqīna bi-walāyati ʿaliyyil-la-kāḏibūn
2. O Muhammad, wenn die Heuchler bei der Vormundschaft deines Bevollmächtigten zu dir kommen, sprechen sie: «Wir bezeugen, dass du der Gesandte Gottes bist!» Und Gott weiß, dass du Sein Gesandter bist und Gott weiß, dass die Heuchler bei der Vormundschaft von Ali Lügner sind!
٣. اتَّـخَـذُوا أَيْـمَـٰنَـهُـمْ جُـنَّـةً فَـصَـدُّوا عَـنْ سَـبِـيـلِ الـلَّٰـهِ, إِنَّـهُـمْ سَـاءَ مَـا كَـانُـوا يَـعْـمَـلُـونَ
3. Ittaḫaḏū aymānahum ǧunnatan fa-ṣaddū ʿan sabīli-llāh. Innahum sāʾa mā kānū yaʿmalūn
3. Sie nahmen sich ihre Schwüre als Schild. So wandten sie sich von Gottes Weg ab. Schlimm war das, was sie zu tun pflegten.
٤. ذَٰلِـکَ بِـأَنَّـهُـمْ ءَامَـنُـوا بِـرِسَـالَـتِـکَ وَکَـفَـرُوا بِـوَلَــٰـيَـةِ وَصِـيِّـکَ فَـطَـبَـعَ الـلَّٰـهُ عَـلَـىٰ قُـلُـوبِـهِـمْ فَـهُـمْ لَا يَـفْـقَـهُـونَ
4. Ḏālika bi-annahum āmanū bi-risālatika wa-kafarū bi-walāyati waṣiyyika fa-ṭabaʿa-llāhu ʿalā qulūbihim fa-hum lā yafqahūn
4. Dies, weil sie an dein Gesandtentum glaubten und an die Vormundschaft deines Bevollmächtigten ungläubig waren. Da versiegelte Gott ihre Herzen, sodass sie nicht verstehen.
٥. وَإِذَا رَأَيْـتَـهُـمْ تُـعْـجِـبُـکَ أَجْـسَـامُـهُـمْ, وَإِں يَّـقُـولُـوا تَـسْـمَـعْ لِـقَـوْلِـهِـمْ کَـأَنَّـهُـمْ خُـشُـبٌ مُّـسَـنَّـدَةٌ, يَـحْـسَـبُـونَ کُـلَّ صَـيْـحَـةٍ عَـلَـيْـهِـمْ, هُـمُ الْـعَـدُوُّ فَـاحْـذَرْهُـمْ قَـٰـتَـلَـهُـمُ الـلَّٰـهُ أَنَّـىٰ يُـؤْفَـکُـونَ
5. Wa-iḏā raʾaytahum tuʿǧibuka aǧsāmuhum. Wa-iy-yaqūlū tasmaʿ li-qawlihim ka-annahum ḫušubum-musannadah. Yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim. Humu l-ʿaduwwu fa-ḥḏarhum qātalahumu-llāhu annā yuʾfakūn
5. Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten und wenn sie sprechen, hörst du ihrem Wort zu als wären sie gestützte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind der Feind. So nimm dich vor ihnen in Acht. Gott bekämpfe sie. Wie lassen sie sich doch abwenden.
٦. وَإِذَا قِـيـلَ لَـهُـمْ تَـعَـالَـوْا يَـسْـتَـغْـفِـرْ لَـکُـمْ رَسُـولُ الـلَّٰـهِ لَـوَّوْا رُءُوسَـهُـمْ وَرَأَيْـتَـهُـمْ يَـصُـدُّونَ عَـں وَّلَــٰـيَـةِ عَـلِـيٍّ وَّهُـم مُّـسْـتَـکْـبِـرُونَ
6. Wa-iḏā qīla lahum taʿālaw yastaġfir lakum rasūlu-llāhi lawwaw ruʾūsahum wa-raʾaytahum yaṣuddūna ʿaw-walāyati ʿaliyyiw-wa-hum-mustakbirūn
6. Und wenn man zu ihnen spricht: «Kommt, damit der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bittet», wenden sie ihre Häupter zur Seite und du siehst sie sich von der Vormundschaft von Ali abwenden, während sie überheblich sind.
٧. سَـوَاءٌ عَـلَـيْـهِـمْ أَسْـتَـغْـفَـرْتَ لَـهُـمْ سَـبْـعِـيـنَ مَـرَّةً أَمْ لَـمْ تَـسْـتَـغْـفِـرْ لَـهُـمْ لَـں يَّـغْـفِـرَ الـلَّٰـهُ لَـهُـمْ, إِنَّ الـلَّٰـهَ لَا يَـهْـدِي الْـقَـوْمَ الْـفَـٰـسِـقِـيـنَ
7. Sawāʾun ʿalayhim astaġfarta lahum sabʿina marratan am lam tastaġfir lahum lay-yaġfira-llāhu lahum. Inna-llāha lā yahdi l-qawma l-fāsiqīn
7. Für sie ist es gleich, ob du für sie siebzig Mal um Vergebung bittest oder nicht um Vergebung für sie bittest. Gott wird ihnen nicht vergeben. Gott leitet die übertretenden Leute nicht.
٨. هُـمُ الَّـذِيـنَ يَـقُـولُـونَ لَا تُـنـفِـقُـوا عَـلَـىٰ مَـنْ عِـنْـدَ رَسُـولِ الـلَّٰـهِ حَـتَّـىٰ يَـنْـفَـضُّـوا, وَلِـلَّٰـهِ خَـزَائِـنُ الـسَّـمَـٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَلَـٰـکِـنَّ الْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ لَا يَـفْـقَـهُـونَ
8. Humu l-laḏīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli-llāhi ḥattā yanfaḍḍū. Wa-li-llāhi ḫazāʾinu s-samāwāti wa l-arḍi wa-lākinna l-munāfiqīna lā yafqahūn
8. Sie sind diejenigen, die sprechen: «Gebt nicht für denjenigen aus, der bei dem Gesandten Gottes ist, bis sie sich zerstreuen.» Und Gott gehören die Schätze der Himmel und Erde, aber die Heuchler verstehen nicht.
٩. يَـقُـولُـونَ لَـئِـں رَّجَـعْـنَـا إِلَـى الْـمَـدِيـنَـةِ لَـيُـخْـرِجَـنَّ الْأَعَـزُّ مِـنْـهَـا الْأَذَلَّ, وَلِـلَّٰـهِ الْعِـزَّةُ وَلِـرَسُـولِـهِ وَلِـلْـمُـؤْمِـنِـيـنَ, وَلَــٰکِـنَّ الْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ لَا يَـعْـلَـمُـونَ
9. Yaqūlūna la-ir-raǧaʿnā ila l-madīnati la-yuḫriǧanna l-aʿazzu minha l-aḏall. Wa-li-llāhi l-ʿizzatu wa-li-rasūlihi wa-lil-muʾminīn. Wa-lākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūn
9. Sie sprechen: «Wenn wir nach Medina zurückkehren, dann wird der Würdigste den Geringsten daraus vertreiben!» Und die Würde gehört Gott und Seinem Gesandten und den Gläubigen, aber die Heuchler wissen nicht.
١٠. يَـٰأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا لَا تُـلْـهِـکُـمْ أَمْـوَٰلُـکُـمْ وَلَا أَوْلَـٰدُکُـمْ عَـنْ ذِکْـرِ الـلَّٰـهِ, وَمَـں يَّـفْـعَـلْ ذَٰلِـکَ فَـأُولَـٰئِـکَ هُـمُ الْـخَـٰسِـرُونَ
10. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanū lā tulhikum amwālukum wa-lā awladukum ʿan ḏikri-llāh. Wa-may-yafʿal ḏālika fa-ulāʾika humu l-ḫāsirūn
10. O die ihr glaubt, lasst euch nicht von eurem Besitz und euren Kindern von Gottes Gedenken ablenken und wer das tut, so sind jene die Verlierer.
١١. وَأَنْـفِـقُـوا مِـں مَّـا رَزَقْـنَـٰکُـم مِّـنْ قَـبْـلِ أَں يَّـأْتِـيَ أَحَـدَکُـمُ الْـمَـوْتُ, فَـيَـقُـولَ رَبِّ لَـوْلَا أَخَّـرْتَـنِـي إِلَـىٰ أَجَـلٍ قَـرِيـبٍ فَـأَصَّـدَّقَ وَأَكُـں مِّـنَ الـصَّـٰلِـحِـيـنَ
11. Wa-anfiqū mim-mā razaqnākum-min qabli ay-yaʾtiya aḥadakumu l-mawt. Fa-yaqūla rabbī lawlā aḫḫartanī ilā aǧalin qarībin fa-aṣaddaqa wa-akum-mina ṣ-ṣāliḥīn.
11. Und gebt von dem aus, womit Wir euch versorgten, bevor einen von euch der Tod ereilt, worauf er spricht: «Mein Herr, wenn Du mir für eine kurze Frist Aufschub gewähren würdest, dann würde ich spenden und einer der Guten sein.»
١٢. وَلَـں يُّـؤَخِّـرَ الـلَّٰـهُ نَـفْـسًـا إِذَا جَـاءَ أَجَـلُـهَـا, وَالـلَّٰـهُ خَـبِـيـرٌ بِـمَـا تَـعْـمَـلُـونَ
12. Wa-lay-yuʾaḫḫira-llāhu nafsan iḏā ǧāʾa aǧaluhā. Wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūn
12. Und Gott gewährt einer Seele keinen Aufschub, wenn ihre Frist eintrifft und Gott ist kundig über das, was ihr tut.
Kommentar:
Die Lesung von Vers 2, 4 und 6 befindet sich in Al-Burhan, Band 8, Seite 16. Die Lesung von Vers 7 befindet sich in Al-Qira’at, Seite 158.