Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun

Ali Ibn Tawus schreibt:

وأخبرنا أحمد بن علي بن شاذان وإسحاق بن الحسن، قالا: أخبرنا محمد ابن الحسن بن الوليد، عن محمد بن الحسن الصفار، عن إبراهيم بن هاشم، عن مندل، عن أبي الصباح الكناني، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إذا كان ليلة القدر يفرق الله عز وجل كل أمر حكيم، نادى مناد من السماء السابعة من بطنان العرش: أن الله عز وجل قد غفر لمن أتى قبر الحسين عليه السلام ولا يمتنع الانسان في هذه الليلة من دعوات بظهر الغيب لأهل الحق، وقد قدمنا في عمل اليوم والليلة فضائل الدعاء للإخوان، ورأينا في القرآن عن إبراهيم عليه السلام:واغفر لأبي إنه كان من الضالين، وروينا دعاء النبي صلى الله عليه وآله لأعدائه: اللهم اغفر لقومي إنهم لا يعلمون

„Uns erzählte Ahmad Ibn Ali Ibn Shadhan und Is’haq Ibn Hasan, die sagten: Uns erzählte Muhammad Ibn Hasan Ibn Walid, von Muhammad Ibn Hasan As-Saffar, von Ibrahim Ibn Hashim, von Mandal, von Abu s-Sabah Al-Kinani, dass Abu Abdillah (As-Sadiq) sagte: ﴾Wenn die Nacht der Bestimmung ist, dann entscheidet Gott jede weise Sache. Ein Rufer vom siebten Himmel rief aus dem Inneren des Thrones: ‎»Gott hat demjenigen vergeben, der zum Grab von Husain (a.) kam.«﴿ Nichts hindert einen Menschen in dieser Nacht an insgeheimen Bittgebeten für die Leute des Rechts und wir haben bereits die Vorzüge des Bittgebets für die Geschwister bei der Handlung am Tag und in der Nacht angeführt und wir sahen im Qur’an von Abraham (a.): ﴾‎Vergib meinem Vater. Er war einer der Fehlgeleiteten.﴿ (26:86) Und wir überlieferten das Bittgebet des Propheten (s.) für seine Feinde: ﴾Gott, vergib meinen Leuten. Sie wissen nicht.‎﴿“

أقول: وكنت في ليلة جليلة من شهر رمضان بعد تصنيف هذا الكتاب بزمان، وانا أدعو في السحر لمن يجب أو يحسن تقديم الدعاء له، ولي ولمن يليق بالتوفيق أن أدعو له، فورد على خاطري أن الجاحدين لله جل جلاله ولنعمه والمستخفين بحرمته، والمبدلين لحكمه في عباده وخليقته، ينبغي أن يبدأ بالدعاء لهم بالهداية من ضلالتهم، فان جنايتهم على الربوبية، والحكمة الإلهية، والجلالة النبوية أشد من جناية العارفين بالله وبالرسول صلوات الله عليه وآله فيقتضي تعظيم الله وتعظيم جلاله وتعظيم رسوله صلى الله عليه وآله وحقوق هدايته بمقاله وفعاله، أن يقدم الدعاء بهداية من هو أعظم ضررا وأشد خطرا، حيث لم يقدر أن يزال ذلك بالجهاد، ومنعهم من الإلحاد والفساد

„Ich sage: Nach der Abfassung dieses Buches erlebte ich eine herrliche Nacht des Monats von Ramadan und betete bei der Vorfastenmahlzeit für denjenigen, für den es erforderlich oder gut ist, das Bittgebet für ihn voranzustellen und für mich und für denjenigen, für den sich das Gelingen schickt, zu beten. Da fiel mir ein, dass man für diejenigen, die Gott und Seine Gnaden bestreiten und Ihn geringachten und Sein Urteil für Seine Diener und Geschöpfe substituieren, zuerst beten sollte, dass sie von ihrer Fehlleitung rechtgeleitet werden, denn ihre Missachtung des Stellenwerts des Herrn und der göttlichen Weisheit und prophetischen Bedeutsamkeit ist gravierender als die Missachtung derjenigen, die Gott und den Gesandten (s.) bejahen. So erfordert die Achtung vor Gott und die Achtung Seiner Bedeutung und die Achtung vor Seinem Gesandten (s.) und den Privilegien seiner Leitung durch sein Wort und seine Handlungen, dass das Bittgebet für die Leitung von demjenigen vorangestellt wird, der schädlicher und verheerender ist, da jenes nicht durch (kämpferische) Bemühung und ihre Hinderung an Abweichung und Verderben verschwindet.“

أقول: فدعوت لكل ضال عن الله بالهداية إليه، ولكل ضال عن الرسول بالرجوع إليه، ولكل ضال عن الحق بالاعتراف به والاعتماد عليه ثم دعوت لأهل التوفيق والتحقيق بالثبوت على توفيقهم، والزيادة في تحقيقهم، ودعوت لنفسي ومن يعنيني أمره بحسب ما رجوته من الترتيب الذي يكون أقرب إلى من أتضرع إليه، وإلى مراد رسوله صلى الله عليه وآله، وقد قدمت مهمات الحاجات بحسب ما رجوت أن يكون أقرب إلى الإجابات

„Ich sage: So betete ich, dass jeder, der von Gott abirrte, rechtgeleitet wird und jeder, der vom Gesandten (s.) abirrte, zu ihm zurückkehrt und jeder, der vom Richtigen abirrte, es eingesteht und auf ihm gründet. Hierauf betete ich für die Leute des Gelingens und der Erfüllung, dass ihnen das Gelingen weiterhin ermöglicht wird und um Mehrung in ihrer Erfüllung und ich betete für mich selbst und für denjenigen, dessen Sache mir am Herzen lag, gemäß dem, was ich mir vom Ritus versprach, der Dem näher ist, Den ich anflehe und dem Vorsatz Seines Gesandten (s.) und ich habe die Angelegenheiten der Wünsche auf eine Weise vorgetragen, von der ich mir versprach, dass sie den Erhörungen am nächsten ist.“

أفلا ترى ما تضمنه مقدس القرآن من شفاعة إبراهيم عليه السلام في أهل الكفران، فقال الله جل جلاله: يجادلنا في قوم لوط إن إبراهيم لحليم أواه منيب، فمدحه جل جلاله على حلمه وشفاعته ومجادلته في قوم لوط، الذين قد بلغ كفرهم إلى تعجيل نقمته أما رأيت ما تضمنته أخبار صاحب الرسالة، وهو قدوة أهل الجلالة، كيف كان كلما آذاه قومه الكفار، وبالغوا فيما يفعلون، قال صلوات الله عليه وآله: اللهم اغفر لقومي فإنهم لا يعلمون

„Siehst du denn nicht, was der Heilige Qur’an über die Fürsprache Abrahams (a.) für die Leute des Unglaubens besagt? So sprach Gott: ﴾Führte er einen Disput mit Uns über die Leute von Lot. Abraham ist mild, sanftmütig und reuig!‎﴿ (11:74-75) So lobte Er ihn für seine Milde und Fürsprache und Disput über die Leute von Lot, deren Unglaube zur Beschleunigung ihrer Strafe führte. Sahst du nicht, was die Berichte über den Gesandten (s.) besagten und er ist das Beispiel bedeutsamer Leute. Wie verhielt er sich jedes Mal, wenn ihm seine ungläubigen Leute Leid zufügten und in dem übertraten, was sie verübten? Er (s.) sagte: ﴾Gott, vergib meinen Leuten, denn sie wissen nicht.‎﴿“

أما رأيت الحديث عن عيسى عليه السلام: كن كالشمس تطلع على البر والفاجر، وقول نبينا صلوات الله عليه وآله: اصنع الخير إلى أهله وإلى غير أهله، فإن لم يكن أهله فكن أنت أهله، وقد تضمن ترجيح مقام المحسنين إلى المسيئين، قوله جل جلاله: لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين، ويكفي أن محمدا صلى الله عليه وآله بعث رحمة للعالمين

„Sahst du nicht den Ausspruch von Jesus (a.): ﴾Sei wie die Sonne, die über dem Guten und Bösen aufgeht.‎﴿ Und den Ausspruch unseres Propheten (s.): ﴾‎Tue demjenigen Gutes, der seiner würdig ist und demjenigen, der seiner unwürdig ist. Wenn er seiner unwürdig ist, dann sei du seiner würdig.﴿ Und den Vorzug der Stellung derer, die denjenigen Gutes tun, die Schlechtes tun, impliziert Sein Wort: ﴾‎Gott untersagt euch nicht, zu denjenigen gütig und gerecht zu sein, die euch nicht der Religion wegen bekämpften und euch nicht aus euren Stätten vertrieben. Gott liebt die Gerechten.﴿ (60:8) Und es genügt, dass Muhammad (s.) als eine Barmherzigkeit für die Welten entsandt wurde.“ [Iqbal-ul-A’mal, Seite 504 – 506]

 

Schreibe einen Kommentar