Kapitel 90, Al-Balad (Die Ortschaft):
١. بِـسْـمِ الـلَّٰـهِ الـرَّحْـمَـٰنِ الـرَّحِـيـمِ
1. Bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
1. Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen.
٢. لَا أُقْـسِـمُ بِـهَـٰـذَا الْـبَـلَـدِ
2. Lā uqsimu bi-hāḏa l-balad
2. Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft,
٣. وَأَنْـتَ حِـلٌّ بِـهَـٰـذَا الْـبَـلَــدِ
3. Wa-anta ḥillun bi-hāḏa l-balad
3. während du dich an dieser Ortschaft aufhältst
٤. وَوَالِـدٍ وَّمَـا وَلَـدَ
4. Wa-wālidiw-wa mā walad
4. und einem Vater und was er zeugte.
٥. لَـقَـدْ خَـلَـقْـنَـا الْإِنْـسَـٰـنَ فِـي کَـبَـدٍ
5. La-qad ḫalaqna l-insāna fī kabad
5. Wir haben den Menschen in aufrechter Haltung erschaffen.
٦. أَيَـحْـسَـبُ أَں لَّـں يَّـقْـدِرَ عَـلَـيْـهِ أَحَـدٌ
6. Ayaḥsabu al-lay-yaqdira ʿalayhi aḥad
6. Meint er, dass keiner Macht über ihn haben wird?
٧. يَـقُـولُ أَهۡـلَـکْـتُ مَـالًا لُّـبَـدًا
7. Yaqūlu ahlaktu mālal-lubadā
7. Er spricht: «Ich verbrauchte angehäuften Besitz.»
٨. أَيَـحْـسَـبُ أَں لَّـمْ يَـرَهُ أَحَدٌ
8. Ayaḥsabu al-lam yarahu aḥad
8. Meint er, dass ihn keiner sah?
٩. أَلَـمْ نَـجْـعَـل لَّـهُ عَـيْـنَـيْـنِ
9. Alam naǧʿal-lahu ʿaynayn
9. Machten Wir ihm nicht zwei Augen?
١٠. وَلِـسَـانًـا وَّشَـفَـتَـيْـنِ
10. Wa-lisānaw-wa šafatayn
10. Und eine Zunge und zwei Lippen?
١١. وَهَـدَيْـنَـٰـهُ الـنَّـجْـدَيْـنِ
11. Wa-hadaynāhu n-naǧdayn
11. Und Wir leiteten ihn die zwei Höhenwege.
١٢. فَـلَا اقْـتَـحَـمَ الْـعَـقَـبَـةَ
12. Fa-la-qtaḥama l-ʿaqabah
12. So erstürmte er den steilen Anstieg nicht.
١٣. وَمَـا أَدْرَٮٰـکَ مَـا الْـعَـقَـبَـةُ
13. Wa-mā adrāka ma l-ʿaqabah
13. Und was lässt dich wissen, was der steile Anstieg ist?
١٤. فَـکُّ رَقَـبَـةٍ
14. Fakku raqabah
14. Die Befreiung eines Halses.
١٥. أَوْ إِطْـعَـٰـمٌ فِـي يَـوْمٍ ذِي مَـسْـغَـبَـةٍ
15. Aw iṭʿāmun fī yawmin ḏī masġabah
15. Oder eine Speisung an einem Tag mit Hungersnot,
١٦. يَـتِـيـمًـا ذَا مَـقْـرَبَـةٍ
16. Yatīman ḏā maqrabah
16. einer Waisen, zu der Nähe besteht,
١٧. أَوْ مِـسْـکِـيـنًـا ذَا مَـتْـرَبَـةٍ
17. Aw miskīnan ḏā matrabah
17. oder eines Bedürftigen, der Staub ausgesetzt ist.
١٨. ثُـمَّ کَـانَ مِـنَ الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا وَتَـوَاصَـوْا بِـالـصَّـبْـرِ وَتَـوَاصَـوْا بِـالْـمَـرْحَـمَـةِ
18. Ṯumma kāna mina l-laḏīna āmanū wa-tawāṣaw bi ṣ-ṣabri wa-tawāṣaw bi l-marḥamah
18. Hierauf war er von denjenigen, die glaubten und sich einander die Geduld nahelegten und sich einander das Erbarmen nahelegten.
١٩. أُولَـٰـئِـکَ أَصْـحَـٰـبُ الْـمَـيْـمَـنَـةِ
19. Ūlāʾika aṣḥabu l-maymanah
19. Jene sind die Gefährten der Rechten.
٢٠. وَالَّـذِيـنَ کَـفَـرُوا بِـئَـايَـٰـتِـنَـا هُـمْ أَصْـحَـٰـبُ الْـمَـشْــئَـمَـةِ
20. Wa l-laḏīna kafarū bi-āyātinā hum aṣḥabu l-mašʾamah
20. Und diejenigen, die ungläubig an Unsere Zeichen waren, sind die Gefährten des Unheils.
٢١. عَـلَـيْـهِـمْ نَـارٌ مُّـؤْصَـدَةٌ
21. ʿAlayhim nārum-muʾṣadah
21. Über ihnen ist ein geschlossenes Feuer.